一緒に見えて違う表現
こんにちは!でっていうです!
いきなりですが
下の二つの文章を訳してみてください!
① : My father stopped to smoke .
② : My father stopped smoking .
同じ文じゃん!と思ったそこのあなた、
ぜひ最後まで見ていってください。
この二つの文、意味は一緒じゃありません。
一緒じゃないどころか全然違います。
一緒だと思った方はこの訳ですよね?
父はたばこを吸うのをやめた。
②の文は実際この意味です。
しかし、①の文はこのように訳します。
父はたばこを吸うため
立ち止まった。
もしかしたら勘のいい方は気づきましたか?
不定詞の副詞的用法ですよね。
じゃあなぜ②のように訳せないのでしょうか。
答えは相性です。
stopという動詞は
to 不定詞と仲が良くないです。
動詞 V + to 不定詞 〜するのをVする
とto不定詞を目的語にとれません。
よって訳す時に、stopのもう一つの意味
立ち止まるという意味が使われているのです。
このようにto不定詞を目的語にとれない動詞はたくさんあります。よく使う動詞では
enjoy(〜を楽しむ)/ deny (〜を否定する) finish(〜を終える)/ mind (〜を気にする)
quit (〜をやめる)
などでしょうか。
気をつけてくださいぃぃい!