似た意味の英語って困るよね

こんにちは!でっていうです!

たまにはね、どーでもいい話じゃなくて

タメになる話をしたいと思います。

 

はい!というわけで今回はずばり!

 

似た意味の英語

 

いっぱいありますね。

oceanとsea、

mankindとhuman being

あげたらキリがありません

 

これらの単語の違いを解説しながら

似た意味の英語ってどうすればいいの?

って疑問に僕なりの答えをしたいと思います。

 

 

 

1.oceanとsea

 

なんと紛らわしい。海。

使われる単語からイメージしましょう。

 

oceanといったら

Atlantic Ocean(大西洋)や

Pacific Ocean(太平洋)です。

どちらも世界三大大洋のひとつです。

 

seaといったら

The Japan of sea(日本海)や

 Mediterranean sea(地中海)です。

 

では違いとは。それは海の種類です。

oceanは周りを囲まれていない開けた海を指し

seaは周りを陸に囲まれた海を指します。

f:id:o-o-chazuke:20200904041539j:image

2.mankindとhuman being

 

こちらはどちらも(人間)です。

ほんとに。

違いはほぼないです。

強いていうのならば男女平等の観点で

mankindが使われなくなってきているぐらいです。

 

なーんだ!

あんまり違いないんだ!

 

ってわけでもないのが難しいところです。

 

名詞は似た意味のものは差異少なく語彙の一つとして利用しても良い場合が多いです。

 

一方、動詞などは大きく意味合いが変わるものも多く都度調べてあげた方が良いと思います。

f:id:o-o-chazuke:20200904041641j:image

他言語を学ぶ以上地道な調べは欠かせないです。

大変ですが頑張りましょう